![]() This study is a qualitative descriptive study, which analyzes the slang word translation accuracy in the movie The Social Network using Newmark theories of translation quality assessment. This research was conducted to analyze how accurate the translation is and what the similarities and differences between the translators are. The Social Network was translated by more than one translator. Unfortunately, there are many places where people watch the movie with the subtitles that are not created by the professional translators. There are a lot of foreign movies that are being played in Indonesian theatres. Movies are everyday entertainment for people in their daily lives. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper. ![]() ![]() This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |